Доклад: Опера Мориса Равеля "Испанский час" (L'heure espagnole)
Доклад: Опера Мориса Равеля "Испанский час" (L'heure espagnole)
Опера Мориса Равеля "Испанский
час" (L'heure espagnole)
Опера в одном действии; либретто М.
Франк-Ноэна. Первая постановка: Париж, 19 мая 1911 года.
Главные действующие лица: Торквемада,
часовщик (тенор), Концепция, его жена (сопрано), Рамиро, погонщик мулов
(баритон), Гонзальв, бакалавр (тенор), Дон Иниго Гомец, банкир (бас).
Действие происходит в Толедо в XVIII веке.
Лавка старого мастера Торквемады сверху
донизу уставлена часами, курантами, техническими диковинками – от хрупких
ящичков с механическими кукушками, напоминающими о себе каждые пятнадцать
минут, до огромных каталонских часов, в деревянных футлярах которых без труда
поместился бы взрослый человек. Впрочем, определить точный час, находясь в
мастерской Торквемады, невозможно: стрелки на циферблатах, указывая разное
время суток, отчаянно противоречат друг другу, а кукушки и куранты своей
непрерывной звонкой разноголосицей окончательно сбивают с толку случайного
посетителя.
В лавку заглядывает Рамиро. «Королевский
погонщик мулов», – горделиво рекомендуется он. У Рамиро неприятность –
сломались старинные дедовские часы, фамильная драгоценность. Погонщик мулов
надеется на мастерство многоопытного Торквемады. Однако часовщик не может
заняться клиентом: сегодня четверг – день, когда он осматривает и регулирует
городские часы. Поскольку он должен отлучиться, Рамиро придётся подождать;
вернувшись, старый мастер быстро устранит поломку.
Молоденькая Концепция, супруга Торквемады,
не на шутку встревожена словами мужа. Ведь четверг – единственный день недели,
когда, в отсутствие старика, она может встретиться со своим возлюбленным.
Докучливый посетитель – помеха всем её планам, пребывание сегодня в доме
клиента более чем некстати. Необходимо срочно искать выход из создавшегося
положения: с минуты на минуту придёт поклонник очаровательной Концепции,
молодой бакалавр Гонзальв. Вот, кстати, осторожным стуком в дверь он уже
напоминает о своем присутствии.
Большие каталонские часы наводят
изобретательную супругу Торквемады на счастливую мысль. Воспользовавшись
минутной отлучкой Рамиро, она заталкивает бакалавра во вместительный корпус и
накрепко захлопывает дверцу. Рамиро встречен просьбой: часы должны быть
водворены в спальню Концепции на втором этаже, но слабосильному Торквемаде
никогда не совладать с тяжёлой ношей. Не возьмётся ли Рамиро переправить часы
наверх? Гость рад услужить хорошенькой хозяйке. Водрузив на плечи увесистый
груз, он не спеша поднимается по лестнице; Концепция, довольная удачной
выдумкой, следует за ним.
Мастерская ненадолго пустеет. Затем на
пороге показывается очередной поклонник юной ветреницы – банкир дон Иниго
Гомец.
Ему отлично известно, что часовщик на
еженедельном обходе; известно, что плутовка Концепция отнюдь не против их
встречи. В нетерпеливом ожидании достойный сеньор расхаживает по комнате.
Странно, слышны приближающиеся мужские шаги. Необходимо бежать, либо
спрятаться, переждать неведомую опасность. Влюблённый банкир предпочитает
второе. Каталонские часы, точная копия тех, что отправлены в спальню Концепции,
представляются опытному ловеласу подходящим убежищем. Он, правда, несколько
грузен, корпус часов тесноват, однако, положение дона Иниго обязывает его
мириться с неудобствами. Насилу втиснувшись в футляр, банкир спешит прикрыть
спасительную дверцу.
Рамиро доверили присмотреть за лавкой, и
он добросовестно выполняет поручение. Неожиданно вниз спускается Концепция. На
её лице нескрываемое разочарование. Увы, бедняжка бакалавр решил, что свидания
с женщинами существуют для того, чтобы декламировать любимым выспренные стихи и
напыщенные оды. По его мнению, именно за этим он был спрятан в часы и отправлен
наверх столь необычным способом. Концепция просит Рамиро перенести поклажу
обратно в лавку – не станет же она держать в своей комнате часы, которые «идут
совсем в обратную сторону». Рамиро с готовностью удаляется, и дон Иниго,
наконец-то, получает возможность доложить о себе хозяйке. Концепции недолго
изменить свои планы; погонщику мулов, вернувшему неудачливого Гонзальва в
мастерскую, недолго перетащить на второй этаж другие часы, на сей раз с
банкиром. Они, правда, несколько тяжелее первых, однако разница в весе – сущий
пустяк для силача Рамиро.
С незначительными изменениями в
действующих лицах события повторяются: Рамиро присматривает за мастерской
часовщика; Гонзальв, поменявшийся местами с банкиром, таится в узком и душном
футляре; наконец Концепция, раздосадованная пуще прежнего, покинув свои
апартаменты, вновь спускается на первый этаж. Толстяк Иниго, забившись в ящик в
минуту опасности, не может выбраться из него без посторонней помощи. Сил
Концепции оказалось недостаточно, дабы вызволить банкира на божий свет. Не
будет ли Рамиро так добр убрать из её комнаты и эти бесполезные, никчёмные каталонские
часы?
С покорностью мула погонщик отправляется
наверх. Его любезность и услужливость подкупают, а сноровка и незаурядная
физическая сила восхищают Концепцию. Бросив бакалавра и банкира на произвол
судьбы, она, в конце концов, предпочитает им скромного деревенского парня.
Возвратившись домой, Торквемада
обнаруживает в часах посторонних мужчин. «Покупатели», – поясняет удивлённому
старику находчивая супруга. – Желая приобрести товар, банкир и бакалавр решили
воочию и детально ознакомиться с механизмом часов. Дон Иниго и Гонзальв
вынуждены раскошелиться, платя за ненужные часы, равно как и за собственные
промахи. Торквемада, довольный сделкой, приходит в отличное расположение духа;
Концепция и Рамиро, обмениваясь нежными взглядами, уславливаются о дальнейших
встречах.
Список литературы
Для подготовки данной работы были
использованы материалы с сайта http://www.belcanto.ru/
|